Fale o que precisa, receba até 4 orçamentos, escolha o melhor.
Profissionais avaliados
R$ 30,00
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 0,45
MAIOR CUSTO
R$ 58,07
Índice
O trabalho de tradução consiste basicamente em converter informações de um idioma para outro. Esse serviço é utilizado em diversas indústrias tais como do entretenimento, da pesquisa científica, da comunicação, entre outras. Um dos principais objetivos do serviço de tradução é facilitar o acesso à informação. Um tradutor pode ser responsável por criar o texto que será utilizado nas legendas de filmes e séries, na literatura, em estudos científicos ou mesmo em currículos e documentos pessoais. Deve-se levar em consideração os custos de um serviço de tradução quando se planeja executar um projeto multilinguístico ou internacional. Algumas das dúvidas mais comuns sobre o serviço de tradução dizem respeito à função e aos preços. Não se preocupe, aqui você encontrará as informações que precisa para compreender como funciona um serviço de tradução e qual o tipo ideal para a sua necessidade. Entenda sobre os tipos de tradução, como contratar um tradutor, como é feito o cálculo orçamentário do serviço de tradução e outras dúvidas frequentes.
Existem vários fatores a se considerar quando se trata do preço de um serviço de tradução. A quantidade de palavras ou de laudas a serem traduzidas, as horas de trabalho do profissional, os idiomas em questão, o tipo de tradução, a complexidade do material a ser traduzido e também o prazo de entrega. Na maior parte dos casos, os cálculos são feitos tendo a quantidade de palavras ou de laudas como base fixa e os outros fatores (idiomas, complexidade, prazo, etc) como custos variáveis. No caso de textos técnicos ou científicos, que demandam uma terminologia específica, o tempo de trabalho pode aumentar e, consequentemente, o valor final do serviço vai ser mais alto. Geralmente, quando o prazo de entrega é muito curto, é cobrada uma taxa de urgência, que pode variar de acordo com o profissional. Por isso, sempre combine antes de fechar negócio qual vai ser o valor final. Os valores de referência são fixados periodicamente pelo Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA). Em 2021, os valores eram os seguintes:
O cálculo de uma lauda é feito considerando 30 linhas com até 70 caracteres incluindo os espaços em cada linha. Assim, chega-se a cerca de 2.100 caracteres por página, com os espaços incluídos. No caso de uma tradução juramentada, os valores dos emolumentos são definidos pelas juntas comerciais estaduais. Os sites das referidas juntas podem ser consultados na Relação das Juntas Comerciais Conveniadas, que consta do site da Receita Federal. Cabe ressaltar também que as laudas de tradução juramentada são menores que as de outros tipos de tradução, já que possuem apenas 1.250 caracteres.
Traduzir significa converter informação de um idioma para outro, respeitando as características da obra original e transmitindo a mesma mensagem de maneira precisa. Parece simples, mas exige muito estudo e dedicação dos profissionais que escolhem a tradução como ofício. O trabalho de um tradutor passa por várias etapas, desde o domínio de ao menos dois idiomas até a última revisão do material traduzido. Existem vários tipos de tradução e a cada um deles compete uma complexidade e qualificação diferentes. Veja abaixo os mais comuns:
A tradução pública (ou juramentada) é feita por um tradutor juramentado, ou seja, um profissional concursado especialista em traduções de documentos de diverso teor. O serviço de tradução juramentada é regido por leis federais e estaduais.
A tradução técnica exige que o tradutor tenha profundo conhecimento específico da área em questão. Por exemplo, um tradutor técnico da área de Farmácia precisa conhecer os termos utilizados na Indústria Farmacêutica e saber aplicá-los corretamente.
A tradução livre ou simples é utilizada quando não é necessário um documento oficial. Pode ser feita em vários contextos diferentes e não exige muita especialização no assunto a ser traduzido. Atende tanto a empresas quanto pessoas físicas.
A tradução de obras literárias é uma das técnicas mais complexas da tradução. Para além do domínio do idioma, o tradutor precisa conhecer o contexto em que as obras foram escritas e ter uma bagagem cultural ampla.
Muitas empresas atuam em mercados múltiplos, portanto, frequentemente é necessário traduzir os seus conteúdos digitais para alcançar clientes. Isso contribui para o posicionamento da empresa diante do mercado em que está inserida.
Outro estilo de tradução é voltado para artigos acadêmicos e científicos que resultam de estudos e pesquisas. O objetivo principal da tradução acadêmica é permitir acesso à informação obtida em outros países sobre assuntos de extrema relevância para a comunidade científica.
O processo inverso ao da tradução é o de versão, ou seja, converter um conteúdo que foi escrito originalmente em português para outro idioma, como o italiano, por exemplo. Nessa situação, o trabalho poderá ser feito tanto do idioma original para um idioma estrangeiro quanto de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro. Em ambos os casos, é considerada uma versão e não uma tradução.
O custo de um serviço de tradução pode variar por diversos fatores. Desde a quantidade de palavras até o prazo de entrega, as partes que compõem o orçamento final são complementares e não devem ser tratadas separadamente.
Existem diversos tipos de tradução e cada um exige uma complexidade diferente. Traduções podem ser feitas de um idioma estrangeiro para português ou o contrário, mas também podem ser feitas entre dois idiomas estrangeiros diferentes. As versões e traduções literárias têm o seu cálculo baseado na quantidade de laudas, enquanto as versões e traduções simples são contabilizadas por palavras.
Traduzir textos requer um profundo conhecimento dos idiomas em questão. Para além de dominar as regras gramaticais, é preciso que o tradutor tenha uma bagagem referente à cultura da qual tal idioma faz parte. Na tradução de textos literários, é importante compreender bem o contexto e o estilo do autor original. Na tradução de textos de cinema, é essencial conhecer o cenário em que os diálogos estão inseridos e também encontrar expressões correspondentes no idioma para que se vai traduzir sem que o texto perca o sentido.
Um artigo científico ou um texto técnico, por exemplo, demandam um profissional especializado naquele tema. Ainda assim, pode exigir mais tempo de pesquisa para garantir a utilização dos termos corretos. A tradução de um conteúdo em idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro também exige mais tempo e qualificação do tradutor. Tudo isso aumenta a complexidade da tradução e também o tempo de execução, consequentemente, o valor final do serviço será mais alto.
Cada material a ser traduzido requer um determinado tempo para ser produzido. Isso varia de acordo com a quantidade de palavras ou laudas a serem traduzidas, mas também com a necessidade do cliente. Para um conteúdo que precise ser entregue com rapidez é acrescentada uma taxa de urgência calculada pelo tradutor e acordada entre as partes, com base na regulamentação proposta pelo Sindicato Nacional dos Tradutores.
Antes de escolher um profissional de tradução, entenda como funciona o trabalho, quanto tempo pode demorar e que é um investimento, não um mero gasto. Bons tradutores são aqueles profissionais que entregam o que prometem, cumprem os prazos e tem um profundo repertório tanto nos idiomas com que trabalha como na cultura relacionada a cada um deles. Para isso, é preciso muito estudo e dedicação, conhecimento em áreas distintas e múltiplas competências. Todo esse esforço merece ser valorizado! Um profissional de tradução fará diferença no seu projeto já que está apto a realizar com rapidez e eficiência a tradução dos mais variados conteúdos. Isso garante uma informação de qualidade disponibilizada para você ou para o seu cliente final. Os custos de contratação de um serviço de tradução podem variar de acordo com diversos fatores como os idiomas de que se trata, o tempo de execução, a complexidade do trabalho ou a quantidade de palavras a serem traduzidas. Na hora de escolher um bom tradutor, lembre-se de observar as avaliações que ele já recebeu e os comentários de outros contratantes. Com isso, você poderá ter a certeza de escolher um profissional de confiança, que vai realizar o melhor trabalho possível e atender às suas expectativas. Antes de fechar o contrato, combine todos os valores e prazos com o máximo possível de antecedência. Isso vai permitir que o tradutor tenha tempo para executar o serviço da melhor maneira possível e garantirá um orçamento justo. No GetNinjas você poderá comparar os orçamentos e acompanhar as avaliações enviadas por outros clientes. Desse modo, a sua escolha será consciente e acertada.
Escolher um profissional de tradução pode ser uma tarefa simples, mas requer alguns cuidados. Por exemplo, você precisa se certificar de que aquele profissional já trabalhou com algum conteúdo similar ao que deverá ser traduzido, especialmente no caso de materiais específicos ou textos técnicos. Leve em consideração a experiência do tradutor para garantir que as suas expectativas serão alcançadas. Abaixo, as perguntas mais frequentes sobre como fazer essa seleção da melhor maneira possível.
Observando as avaliações deixadas por clientes anteriores e lendo o portfólio do profissional, assim você terá mais confiança na hora de escolher e saberá exatamente o que esperar do serviço.
Peça vários orçamentos e compare os preços. Seja justo na decisão e combine todos os valores extras antes de encomendar o serviço. Entenda como funciona a precificação do serviço que você precisa antes de solicitar. Alguns conteúdos de tradução são mais complexos que outros e exigem mais dedicação do tradutor ou ainda precisam ser entregues com uma dose extra de rapidez. Considere esses fatores na hora de decidir o seu projeto.
Caso você precise apresentar algum documento em outro idioma que não domina ou traduzir um material mais complexo para o seu negócio, opte por um profissional qualificado para realizar o serviço de maneira eficiente. Uma boa tradução leva em consideração mais do que o que está escrito literalmente. Os sites de tradução não são inteligentes o suficiente para observar o contexto e o estilo em que o conteúdo está escrito. Para um resultado de qualidade, procure um profissional.
Em primeiro lugar, é feito um contrato que contará com todos os detalhes envolvidos no projeto, desde prazos e condições de pagamentos até a quantidade de laudas a serem traduzidas. Os conteúdos são enviados para o tradutor juntamente com as especificações necessárias, seja o idioma a ser traduzido, a quantidade de laudas e a forma como a tradução será feita e entregue. Assim que os materiais estiverem traduzidos, o profissional entrará em contato para enviá-los conforme prazo combinado em contrato. A seguir, o cliente procederá ao pagamento e logo depois será encerrado o projeto.
O catálogo do GetNinjas conta com centenas de profissionais de tradução especializados nos mais diversos idiomas, desde idiomas mais “comuns”, como inglês, francês e espanhol, até outros menos costumeiros, como alemão, russo ou japonês. Não perca mais tempo e contrate agora mesmo o seu serviço de tradução aqui no GetNinjas!
serviço de tradução
A profissional tem excelente conhecimento técnico em Meio Ambiente para versões Português > Inglês. Ela é rápida, precisa e oferece um trabalho com bom preço.
Para Melissa Harkin/Consultoria
Excelente tradutora, recomendo muito o trabalho dela, super honesta, esforçada. Ela é bem pontual em relação a prazos.
Para Amanda Bueno/Consultoria
Tive uma excelente experiência com a Nina; ela é rápida e eficiente na revisão. Indico para todos!
Para 146017_DTE-481/Consultoria
R$ 43,02
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 0,45
MAIOR CUSTO
R$ 58,07
R$ 30,00
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 0,45
MAIOR CUSTO
R$ 58,07
R$ 120,00
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 60,00
MAIOR CUSTO
R$ 200,00
R$ 23,00
CUSTO MÉDIO ESTIMADO
MENOR CUSTO
R$ 0,45
MAIOR CUSTO
R$ 43,03
Até 4 profissionais entrarão em contato, negocie e contrate o melhor